Notas para os tradutores da versão pt-br

Convenções

Siga fielmente a marcação ReST dos arquivos originais.

Não traduza os nomes dos links (ex. _tut-exceptions), pois as referências cruzadas dependem disso para funcionar.

Limite as linhas de texto a 80 colunas, pois isso facilita a revisão com duas versões do texto lado a lado, e também torna mais fácil analizar diffs.

Leia Documenting Python para saber mais sobre as convenções usadas na documentação oficial de Python.

Uso de maiúsculas e minúsculas

Critérios de caixa alta/baixa nos títulos

Vamos usar caixa alta apenas para a primeira palavra do título e nomes próprios, portanto:

Using the Python Interpreter
============================

fica assim (note que “interpretador” está em minúsculas):

Usando o interpretador Python
=============================

A vantagem de usar caixa alta só na primeira palavra e nomes próprios é diminuir inconsistências e dilemas sobre quais palavras devem ter caixa alta. Por exemplo, artigos, pronomes, conjunções etc. Por isso é uma boa prática adotada em muitas editoras escrever tudo em minúsculas, deixando iniciais maísculas só para o início da frase e nomes próprios.

Palavras a grafar em minúsculas

Em português, nomes de dias da semana, meses do ano, idiomas e nacionalidades são escritos em minúsculas (sim, o corretor ortográfico do Word está errado).

Estilo

Procure usar construções simples e diretas

Para traduzir:

The equal sign ('=') is used to assign a value to a variable.

Isto é melhor:

O sinal de igual ('=') é usado para atribuir um valor a uma variável.

do que isto:

O sinal de igual ('=') é utilizado para atribuição de um valor a uma variável.

Outro exemplo:

O código de escape u0020 indica a inserção do caractere Unicode na posição...

fica melhor assim:

O código de escape u0020 insere o caractere Unicode na posição...

Mais alguns exemplo:

Here is -> Eis (em vez de “Aqui está”)

provides access -> dá acesso (em vez de “provê acesso”)

To convert -> Para converter (em vez de “Para se converter”)

For instance, we can write... -> Por exemplo, podemos escrever... (em vez de “A título de exemplificação, nós podemos escrever...”)

Evite o uso excessivo de pronomes

Pronomes são sempre obrigatórios em inglês, mas em português eles são dispensáveis em muitos casos.

Por exemplo:

If you want to include special characters in the string, you can do so...

Eis uma tradução literal:

Se você desejar incluir caracteres especiais na string, você pode fazê-lo...

Uma mais elegante:

Se desejar incluir caracteres especiais na string, pode fazê-lo...

Outro exemplo:

Of course, we can use Python for...

Fica melhor assim:

Naturalmente, podemos usar Python para...

em vez de:

Naturalmente, nós podemos utilizar Python para...

Isso x isto

Conforme Thais Nicoleti de Camargo, consultora de língua portuguesa e colunista da Folha:

Usam-se as formas com “ss” para remeter àquilo que já foi dito e as formas com “st” para apontar para o que será dito posteriormente. Assim: “Ouça isto: nunca me decepcione!” e “Que nunca a decepcionasse. Foi isso o que ela lhe pediu”.

Exemplo em datastructures.rst:

   >>> transposta = []
   >>> for i in range(len(matriz[0])):
   ...     transposta.append([linha[i] for linha in matriz])
   ...
   >>> transposta
   [[1, 5, 9], [2, 6, 10], [3, 7, 11], [4, 8, 12]]

e isso, por sua vez, faz o mesmo que isto::

   >>> transposta = []
   >>> for i in range(len(matriz[0])):
   ...     # as próximas 3 linhas implementam a listcomp aninhada
   ...     linha_transposta = []
   ...     for linha in matriz:
   ...         linha_transposta.append(linha[i])
   ...     transposta.append(linha_transposta)
   ...
   >>> transposta
   [[1, 5, 9], [2, 6, 10], [3, 7, 11], [4, 8, 12]]

“looks like this”

Essa é uma expressão idiomática, e sua tradução literal soa muito mal: “se parece com isso” (não é natural em português, parece uma tradução automática). Alternativas melhores: “é assim” ou “tem esta forma”. Exemplo:

A class definition with multiple base classes looks like this:

pode ser traduzido assim:

Uma definição de classe que com várias classes base tem esta forma:

Mais informações

Use sempre “consulte x para mais informações” em vez de “consulte x para maiores informações”.

Traduções adotadas para termos específicos

Veja também Terminologia (traduções adotadas para o glossário).

arrow
seta
asterisk
asterisco (cf. dicionário Houaiss)
backslash
contrabarra (no Google, “contra-barra” tem 3x mais ocorrências que “barra invertida”; pela lógica da nova ortografia, o hífen neste caso não é mais usado)
blank line
linha em branco (em vez de linha nula)
built-in function
função embutida
character
caractere (e não “caracter”, que não consta no Houaiss nem no Aulete)
container objects
coleções
current
atual (e não “corrente”, que é um falso cognato)
extension
extensão (com ‘x’ e ‘s’)
extend
estender (com ‘s’) uma classe, ou prolongar – uma lista, por exemplo
indent, indented
indentar, indentação (conforme o dicionário Aulete)
file objects
objetos arquivo (e não “objetos de arquivo”)
float
float (quando se refere ao tipo) ou ponto flutuante (o conceito abstrato; sem hífen)
keyword
palavra reservada (sem hífen)
keyword argument
argumento nomeado
multi-line
multi-linha (mais claro e tão comum quando “multi linha” no Google, e tem o dobro de ocorrências que multilinha)
parameter
parâmetro formal (em declarações de funções) ou argumento (os valores passados na invocação)
parser
parser ou analisador sintático
performance
desempenho
print
exibir (exceto quando realmente se tratar de imprimir em papel)
return
devolver (quando se refere a função que devolve um valor) ou retornar (quando se refere ao fluxo de execução)
raise
levantar, no sentido de “levantar uma exceção” (“lançar uma exceção” é mais frequente que “levantar uma exceção” segundo o Google, mas isso é porque em Java, JavaScript e PHP o comando chama-se “throw”, que é lançar; em Python usamos “raise”, que é levantar [pense em um bandeirinha sinalizando uma falta no futebol])
shell
console ou shell, conforme o contexto: ao tratar do interpretador interativo, usar sempre “console”, evitando confusão com o shell do sistema operacional
significant
significativo (e nao “significante”)
stack trace
v. traceback
statement
instrução (termo melhor e mais genérico) ou alternativamente, comando (quando se trata comandos de controle de fluxo ou o print) ou declaração (como class, def, global); [1]
traceback
traceback (situação da pilha de execução), desse jeito mesmo, com a tradução entre parênteses quando for a primeira ocorrência do termo [2]
triple-quote
aspas triplas (em vez de “aspas tríplices”; em nome da simplicidade)
try
experimentar ou tentar (depende do contexto: “Let’s try some...” significa “vamos experimentar alguns...”)
use, using
uso, usar, usando (em vez de “utilização”, “utilizar”, “utilizando”; em nome da simplicidade)
wildcard
curinga (e não “coringa”; verificado nos dicionários Aulete e Houaiss)

Referências

Dicionário Aulete Digital
http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (exige login no UOL)
http://houaiss.uol.com.br/busca.jhtm
Isto, isso e aquilo: uma conversa sobre pronomes demonstrativos
http://www1.folha.uol.com.br/folha/colunas/noutraspalavras/ult2675u20.shtml
Estender e extensão
http://www.dicionarioweb.com.br/artigo/estender-ou-extender

Meta-notas

[1]No fundo, em Python não há instruções meramente declarativas pois tudo se dá em tempo de execução. def é um comando que cria uma função e atribui seu nome a uma variável no escopo atual. import executa o módulo e cria variáveis no escopo global etc. Por isso o termo genérico instrução é melhor que comando ou declaração
[2]Não usamos N.d.T. quando se trata apenas de colocar o termo equivalente em português entre parênteses (ou vice-versa, há casos em que introduzimos um termo em português e colocamos o original em inglês, que pode ser mais familiar para alguns leitores, entre parênteses). Além disso, somente colocamos os parênteses na primeira ocorrência em cada capítulo. Ou seja, se um termo assim aparece em vários capítulos, o termo entre parênteses será mostrado na primeira vez que for citado em cada um dos capítulos.