Siga fielmente a marcação ReST dos arquivos originais.
Não traduza os nomes dos links (ex. _tut-exceptions), pois as referências cruzadas dependem disso para funcionar.
Limite as linhas de texto a 80 colunas, pois isso facilita a revisão com duas versões do texto lado a lado, e também torna mais fácil analizar diffs.
Leia Documenting Python para saber mais sobre as convenções usadas na documentação oficial de Python.
Vamos usar caixa alta apenas para a primeira palavra do título e nomes próprios, portanto:
Using the Python Interpreter
============================
fica assim (note que “interpretador” está em minúsculas):
Usando o interpretador Python
=============================
A vantagem de usar caixa alta só na primeira palavra e nomes próprios é diminuir inconsistências e dilemas sobre quais palavras devem ter caixa alta. Por exemplo, artigos, pronomes, conjunções etc. Por isso é uma boa prática adotada em muitas editoras escrever tudo em minúsculas, deixando iniciais maísculas só para o início da frase e nomes próprios.
Em português, nomes de dias da semana, meses do ano, idiomas e nacionalidades são escritos em minúsculas (sim, o corretor ortográfico do Word está errado).
Para traduzir:
The equal sign ('=') is used to assign a value to a variable.
Isto é melhor:
O sinal de igual ('=') é usado para atribuir um valor a uma variável.
do que isto:
O sinal de igual ('=') é utilizado para atribuição de um valor a uma variável.
Outro exemplo:
O código de escape u0020 indica a inserção do caractere Unicode na posição...
fica melhor assim:
O código de escape u0020 insere o caractere Unicode na posição...
Mais alguns exemplo:
Here is -> Eis (em vez de “Aqui está”)
provides access -> dá acesso (em vez de “provê acesso”)
To convert -> Para converter (em vez de “Para se converter”)
For instance, we can write... -> Por exemplo, podemos escrever... (em vez de “A título de exemplificação, nós podemos escrever...”)
Pronomes são sempre obrigatórios em inglês, mas em português eles são dispensáveis em muitos casos.
Por exemplo:
If you want to include special characters in the string, you can do so...
Eis uma tradução literal:
Se você desejar incluir caracteres especiais na string, você pode fazê-lo...
Uma mais elegante:
Se desejar incluir caracteres especiais na string, pode fazê-lo...
Outro exemplo:
Of course, we can use Python for...
Fica melhor assim:
Naturalmente, podemos usar Python para...
em vez de:
Naturalmente, nós podemos utilizar Python para...
Conforme Thais Nicoleti de Camargo, consultora de língua portuguesa e colunista da Folha:
Usam-se as formas com “ss” para remeter àquilo que já foi dito e as formas com “st” para apontar para o que será dito posteriormente. Assim: “Ouça isto: nunca me decepcione!” e “Que nunca a decepcionasse. Foi isso o que ela lhe pediu”.
Exemplo em datastructures.rst:
>>> transposta = []
>>> for i in range(len(matriz[0])):
... transposta.append([linha[i] for linha in matriz])
...
>>> transposta
[[1, 5, 9], [2, 6, 10], [3, 7, 11], [4, 8, 12]]
e isso, por sua vez, faz o mesmo que isto::
>>> transposta = []
>>> for i in range(len(matriz[0])):
... # as próximas 3 linhas implementam a listcomp aninhada
... linha_transposta = []
... for linha in matriz:
... linha_transposta.append(linha[i])
... transposta.append(linha_transposta)
...
>>> transposta
[[1, 5, 9], [2, 6, 10], [3, 7, 11], [4, 8, 12]]
Essa é uma expressão idiomática, e sua tradução literal soa muito mal: “se parece com isso” (não é natural em português, parece uma tradução automática). Alternativas melhores: “é assim” ou “tem esta forma”. Exemplo:
A class definition with multiple base classes looks like this:
pode ser traduzido assim:
Uma definição de classe que com várias classes base tem esta forma:
Use sempre “consulte x para mais informações” em vez de “consulte x para maiores informações”.
Veja também Terminologia (traduções adotadas para o glossário).
Meta-notas
[1] | No fundo, em Python não há instruções meramente declarativas pois tudo se dá em tempo de execução. def é um comando que cria uma função e atribui seu nome a uma variável no escopo atual. import executa o módulo e cria variáveis no escopo global etc. Por isso o termo genérico instrução é melhor que comando ou declaração |
[2] | Não usamos N.d.T. quando se trata apenas de colocar o termo equivalente em português entre parênteses (ou vice-versa, há casos em que introduzimos um termo em português e colocamos o original em inglês, que pode ser mais familiar para alguns leitores, entre parênteses). Além disso, somente colocamos os parênteses na primeira ocorrência em cada capítulo. Ou seja, se um termo assim aparece em vários capítulos, o termo entre parênteses será mostrado na primeira vez que for citado em cada um dos capítulos. |